You are currently browsing the tag archive for the ‘short stories’ tag.


The relatively short story Les Étoiles, by Alphonse Daudet is from Lettres de mon Moulin first published in 1866 and telling of Daudet’s life in Provence. Often described as ‘charming’, these stories have that simplicity which tempts even the possessor of only school-boy French to think that he might be able to offer them in translation.

I tried with Les Étoiles, and soon found that simplicity is not the only attribute. As with other Daudet ‘lettres’, there is a musicality to the telling, and a large part of its success lies in the convincing evocation of the magic of a starlit summer night in the Luberon.

The plot is simple: a mountain shepherd tells of a night, years before, when his supplies were delivered, not by the usual farm boy or old woman, but by the beautiful daughter of his employer, with whom, of course, he was madly but secretly in love. Arriving late, by virtue of having lost the path, she is forced to abort her return journey to the valley and to seek shelter in what we might call his bothy. Conscious of the need to behave well, the narrator recalls how, when she could not sleep for fear of the night-sounds of the mountain, they sat together by a camp-fire until the dawn, and he told her the stories of the stars that shone above them.

It is a romantic, even sentimental tale, but the sentiment is true, and it ends with his observation ‘et par moments je me figurais qu’une de ces étoiles, la plus fine, la plus brilliante, ayant perdu sa route, etait venue se poser sur mon épaule pour dormir…’


‘And from time to time, I thought that one of those stars, the finest, the most brilliant, having lost its way, had come to rest itself upon my shoulder and sleep….’


There are plenty of essays by those fluent in more than one language, those who are truly bi- or multi-lingual, where the problems of translation are rehearsed. If language splits reality into segments, then different languages split it into differing segments: words do not match each other exactly – no more, perhaps than they do from individual to individual within a single language. We can only approximate our experience and feeling in words. Yet I recall a visiting lecturer more than forty years ago asserting that language is ‘the nearest you can get to the centre of your own consciousness’.

It’s the musical differences that strike me most however: the metre, the syllabic arrangements of the phrasing: ‘par moments’ might have the sense of ‘from time to time’, but ‘from time to time’ does not dance to the same tune as ‘par moments’. And where has that repetition gone from ‘la plus fine, la plus brilliante’?

To get similar sound qualities, and similar meanings is difficult enough: to get the same blend of meaning and sound, impossible. To translate one language’s idiom into another language’s equivalent, might founder on the fact that the two might use a totally different metaphor to get across a similar mood, or conversely that a very similar metaphor might hold different semantics in each case.

Something else that the act of translating brought home to me, was that the social mores of our times has changed in the century and a half since Daudet was writing. Stories in other languages than your own will also date! The sense of shock, and possible outrage at the thought of an unmarried couple spending the night alone upon the mountain is not so great, nor so insistent as it was. That is not to say propriety does not exist, nor that in our own times eyebrows would not be raised, jokes would not be made. Reputations, though, might not be under such threat nowadays, or rather, not under the same threat.

That put me on to the idea of adaptation, or re-writing in addition to ‘simple’ translation. Could this story be taken and re-told for our own time. And could it be re-told for my own place? Living on the foothills of the Lake District mountains, and within sight of the Scottish Border hills, and the north end of the Pennine chain, I have experienced evenings and nights not unlike the one that Daudet described. Home time after a day spent in the Lake District, we have often commented, is precisely the time to stay put in the middle of it! Could I imagine a circumstance, though, in which a similar train of events, with characters in a similar situation might take place.

Curiously, when I started to re-write it, I found that I automatically set my story forty years into my own past, and drew upon memories over more than ten years, not quite evenly spaced either side of the specified date. Other elements of the story, equally unplanned, were distorted, by the change of location in time and place, and of culture, more than by the change in language. It perhaps goes without saying, and I’m not sure of its significance, that writing the story turned out to be easier than completing the translation!

A fistful of BHD stories can be found in Other Stories & Rosie Wreay

49 stories,flash fictions and monologues by BHD


Among the Christmas goodies that turned up in my kilt hose were several collections of short stories: by the Italian Giovanni Verga, by the Swede, Isaak Denisen, and, perhaps most noticeably, by the American film star, Tom Hanks. Hanks is one of those rare ‘A-listers’ who gets, and has got for decades now, not only good reviews of his film roles, but also and consistently good reports of his ‘real’ persona.

Of course, real personas, even for those of us who are not listed at all, not even under ‘Z’ are not all there is to our stories, and nor should they be. All of which is easing round to a confession that it’s difficult to make a judgment about the first collection of short stories to be published under the name of a famous and well liked actor. If we damn them, we’re at risk of being thought of as pressing sour grapes; if we praise them we court the label of sycophant.

I wondered too, as to whether or not this was, as well as being a first collection, a collection also of first stories. Has Tom Hanks, I wondered, been learning this new trade in secret, in nom de plume and alias, in the pages of and on the websites of the unpaying magazines and e-zines that most of us inhabit? Or was it a matter of jumping in with both metaphoricals, and enjoying the revenue from sales that would undoubtedly follow the publication of stories by the hero of Saving Private Ryan, and Sleepless in Seattle, and Sully (et al)? Has the man done his apprenticeship?


Uncommon Type, subtitled, rather originally, I thought, some stories, is a collection of tales that all involve, include or at least refer to a (usually) named make and model of typewriter. Typewriters, it appears, are a passion of Mr Hanks, and why wouldn’t they be? I have fond memories of typing stories and poems on my Olivetti Dora, a neat, manual portable typewriter that carried me through the first phase of my writing life – when I was a poor poet. That machine has long gone, but I’m still a poet of that ilk.

I’m coming round to the belief that there is no ‘good’ writing, but only degrees of liking, or disliking any specific example of the form, sometimes with what might be called objective, but often with what must be recognised as subjective reasons.

I liked Tom Hanks’s short stories. Especially, I liked the one called Christmas Eve 1953. Reviewers in the press have drawn attention to the battle scenes in this, referring back to those in Saving Private Ryan, and it should be recalled that Hanks was also involved, though not as an actor, in the more ambitious Band of Brothers. He also, in interviews, has referred to reading William Manchester, who wrote Goodbye Darkness, a very original personal history of the Pacific War. The battle scenes, though, are not what the story is about.

This is a Christmas story, and very much a character study, which shows us two ex-World War Two soldiers, dealing with their post-war issues. One has physical injuries, the other mental ones. It throws a powerful sidelight on how we cope, rise above, or fail, to deal with the cards we have been dealt, while the main protagonist struggles to get his wartime buddy to agree to visit over the festive season.

In Christmas Eve 1953, I like the way he leaves it till half way through before dropping into the story the nature of the particular injury that his main protagonist suffers from. I can remember telling students, repeatingly, that if ever you need to give a character a wooden leg, or a glass eye, you’d better get it in early on, so that readers aren’t fooled into imagining the wrong sort of person as they progress into the story. Of course, the advice doesn’t work if, like Hanks, you need to be making the point that the injury has not crippled, though it may have challenged, the character in question.

At just short of 25 pages in the Heinemann hardback edition (no doubt there will be paperbacks to follow), it seems about average for the collection (which has some that are longer, and some that are shorter). The longer ones make me think Mr Hanks might try his hand successfully at a novel one day (tho’ that would be a shame, if it drew him away from the senior genre). The writing style is clean, by which I mean that I can understand it, sentence after sentence, all the way through, even though it’s written in that foreign language named after my mother tongue. One or two words, I admit, in the collection generally, were totally meaningless to me, though I got the sense of them from their contexts. Stephen Fry, on the dust jacket, says that author is ‘smart, engaging and humane’, which seems true. Steve Martin calls him ‘wise and hilarious’. I’d go for ‘insightful’ too, and a ‘neat technician’, who can pull some clever tricks with language, and with stories told in it.

The press reviews are more universally negative about the collection. Several mention the length of the book – even the Irish Times, which took a generally positive view (‘But Hanks is a good writer and, even without his fame, I suspect that many of these stories would have found their way into print.’ -John Boyne in the Irish Times). Mostly though, they don’t like the writing, the tone of voice, or the admittedly cosiness of most of the stories – ‘Hanks’s stories – Alan Bean Plus Four aside – are forgettable, middle-of-the-road and touched by the special banality of mere competence.’ The Guardian (no byline). ‘It’s rare that a book is actually painful to read, but getting through Tom Hanks’s short-story collection, Uncommon Type, was like pulling teeth.’ – The Independent. I can sympathise with that last comment, having experienced it with an A.S.Byatt collection, but doesn’t the reviewer mean having teeth pulled? Pulling them, surely, would be more enjoyable? Amazon, in its sales pitch, says that Hanks is ‘as good a writer as he is an actor’, which strongly suggests that they know very little about either art form, other than with regard to how well individual examples of them might sell.

The Guardian review hits a nail though with its ‘mere competence’. The stories are competently written, but competence alone is not enough. A similar criticism was made about contemporary poetry by the editor of Acumen recently. She put it down to the widespread teaching of ‘Creative Writing’, which can teach the competence, but not the reason for telling any particular story. I found Hanks’s stories likeable, but they didn’t shake my beliefs to the core, nor open my eyes to that which I hadn’t seen before, neither did they remind me, either forcefully or subtly, of deep truths that I had forgotten. They are the sort of stories I would be happy to listen to at forty thousand feet, in a metal cylinder that I feel has no business staying in the air, and which delusion I’d prefer to be distracted from.

Tom Hanks’ stories are the stories of an amiable and garrulous companion, but are they entirely what stories have to be, if we are to think of them as good, or even as short stories? In my part of the world we have something called the Cumberland Sausage. Unlike other sausages it is constructed as a single, long tube, not split, like ordinary sausages, into links, each of which can be described as ‘a sausage’. When the Cumberland Sausage is cut into sections, each section remains simply that, a section of, rather than a Cumberland Sausage in its own right. There’s something similar about writing, a similarity that makes us think that some poems are merely ‘chopped prose’, and, perhaps, that some ‘short stories’ are merely descriptions or accounts of people, places, and events.

Do Tom Hanks’ stories pass the test that all stories to some extent are at risk of failing, which is that of whether or not they need to be told? The answer to that lies almost always with the ending of the short story, rather than (as in the case of novels) with its crisis. Tom Hanks, I found, reminded me a little of Chekhov in this regard, for I had to turn the tales over in my mind for a time, considerably so in some cases, trying to get an idea of why he had brought me to those specific words that were his endings, and of what he expected me to, or hoped, I would see when I got there.




I’ve written about Daudet before, exploring the connection between the title, and the ending of his story Belisaire’s Prussian.

The Two Inns is a very different sort of story, but well worth looking at for the intricacies behind its seemingly simple structure. Briefly, the first person narrator chooses to enter the inferior looking of the eponymous inns, which flank the carriage road from Nimes.

The inn he rejects is busy, noisy and joyous, but the one he enters is gloomy, dilapidated and deserted, save for a sorrowful woman, made ugly by grief. It is, the narrator says, ‘an act of charity to stop there and drink a glass.

Despite her surprise at his choice, she serves him poor food and wine, and tells him her story. The inn across the road has become what her inn used to be, by stealing her trade. It is run by ‘a woman from Arles,’ who has enticed away the customers, and who employs ‘husseys’ as chambermaids and serving girls.

There are other tragedies too, in the life of the woman at the poor inn. Her two daughters have died. There is no explanation for this, merely the fact of it having happened. To cap it all though, the woman’s own husband has been seduced away by the woman from Arles, and it is his voice that can be heard singing loudly from across the road.

In what seems to be the typical Daudet style, there is no redress for these evils, but only the narrator’s bleak presentation of them. The poor woman’s predicament is summed up by the last lines of the story:

And she stood there, as if in a trance, trembling, with her hands outstretched, and tears rolling down her cheeks, which made her look uglier than ever, to hear her Jose singing for the woman from Arles.’

The appended two lines of his song, a country love-song, seem almost superfluous. But behind Daudet’s bleak, uncompromising account, there lurks, I think, a more positive message, though it is an uncompromising one. It is the burden of a later song….. ‘laugh and the world laughs with you/cry and you cry alone.’ This revelation though, is not made by the narrator, but by the woman herself, who speaks ‘with a heart-broken air, but with utmost gentleness’. ‘What can you expect?’ she asks. ‘Men are made that way; they don’t like to see people cry;’


The Two Inns can be found, in translation, in Volume 4 of the Hammerton 1920s’ twenty volume collection, The World’s Thousand Best Stories, along with another 15 of Daudet’s tales – few writers get that many!  If you fancy the original French, you will find it in the excellent 1997 paperback pocket edition by Arcadia of L’Arlesienne, which includes d’autres Lettres de mon moulin.

This is another of those stories from long ago and far away – if you live when and where I do – that can form the basis of a useful exercise. We still have inns, and hamlets, and High roads, and travellers who must call in, and might even hear stories if they do. Our choices might be between different brand names, but they are essentially the same as those that Daudet’s narrator would have been faced with.

To re-imagine, and to write such stories, is not merely a matter of transposition from one time or place to another, but a chance to explore what it is in the human experience that crosses the gulf between times and places, and to create the voices in which such stories would now be told, and by implication, what ears we might wish them to be heard by.

Downloadable from CUTalongstory, a collection of 25 Flash Fictions from BHD: Twenty Five Tenpenny Tales.


The Facets of Fiction course in writing short stories kicked off last week at Carlisle’s Phil and Lit Society, and threw up an interesting moment.

I had the group doing one of my favourite exercises: putting back together a short story that I’ve cut up into paragraphs – or groups of paragraphs. The purpose of the exercise is to remind us just how much we know about short stories already. The process of reconstruction draws on, and brings to the fore, our in-built ideas of what the beginnings, endings, and middles of stories ought to look like. Of course, individual stories often fool our expectations – whilst at the same time conforming to them. In retrospect, even if we’ve got it wrong, we can see that a story has done what we expected, but not quite in the way we expected.

Even if we don’t manage the reconstruction we do spend time focussing on the story in question in a deeper way than we might if we were doing what Edgar Allen Poe told us the short story was for doing: ‘perusing in an hour or two’!

The story we were looking at in Carlisle was L.A.G.Strong’s The Seal. This is a remarkably simple story, at least as far as ‘events’ are concerned. A woman goes to a beach, sees a seal, and sings to it. Her husband, a galumphing, insensitive sort of chap, blunders down the dunes to join her, driving the seal away. He does see it though, briefly, as it flees, and noisily enthuses to her, as if she might not have seen it at all.

It’s a story about their relationship, of course, but as we discussed it, it became apparent that there were different areas of interest on which we might focus. A single word in the story, used to describe the seal, had led me to one interpretation, but another course member had seen a much more specific reference in it.

For me, the core of the story was that relationship, and specifically the insensitivity of the husband to the wife. For my colleague, the seal represented the child that the marriage lacked, and, implicitly, would not produce. The two interpretations are not mutually exclusive, but on reflection, I favour hers over mine!

What was revealed, though, was not merely about the story, but about the agendas we bring to story as readers. I had focussed on the relationship, and in particular on what the story was telling me about the husband. My colleague was more alive to the woman, and to the lack of a child in the marriage.

Curiously enough, part of the discussion, of short stories, rather than of this particular one, had revolved around the issue of what stories mean to their writers, and what to their readers, and which is more important, and to whom. Here’s a good example, I think, of a story being important in different ways, to different readers, whatever its importance might have been to the writer. It’s worth remembering that we read, at least in part, and perhaps in the most important part, to see more clearly ourselves in the ‘mirror of art’, rather than to see an author. Put another way, what we’re stuck with in stories, is our own limitations as readers!

The picture below, by the way, is of a beach not a million miles away from the one that Strong might have had in mind, from a clue in the text!

Eigg on my Seascape

And there it was: Vita dei campi, which even the slightest whiff of Italian or even Latin – (15% at O level, don’t get me started!) might allow you to guess means Life in the fields, the Italian version of Giovanni Verga’s break through collection of short stories, reprinted from the 1880 edition. The wonders of the internet, and shopping on it! (I’m now getting pop-ups for all sorts of products in Italian, btw).

The She-Wolf becomes La Lupa, and I can follow up  my curiosity about those three versions of translation I blogged about a little while ago.

Why on earth would I do that? you might ask. I’m no Italian scholar, but short stories interest me, and one thing I’m sure about, where they are concerned, is that James Joyce’s ‘right words in the right order’ applies even more to short stories than it does to anything else – even legal documents! (OK, maybe jokes too.) And I wanted to see for myself which order, and which words Verga had used, and finds out whether those translators had messed about that, and if they had, what difference it might make to how I reacted to the story.

Of course, it’s not quite as simple as that. Words have a feel about them, and quite a personal feel too. I get into heavy metaphors to elaborate this point, but I’ll leave you to your own. The fact is though, and I think it is a fact, that the emotional power of individual words will vary from reader to reader, writer to writer, and speaker to speaker, and it will do that because most, if not all of the words we encounter in life, will will encounter, and will have encountered for the first time, in situations that are to greater or lesser extents emotionally charged. When we get the meaning of a word for the first time, even if we’ve looked it up in a dictionary, we will be getting it in a context, and that context will carry, or won’t carry, an emotional charge for us. My guess is that whatever the charge or lack of it, in that first meeting, will influence, not necessarily forever, our emotional understanding of, and reaction to the word.

When dealing with words in our own language(s) that will vary for each of us, but we will to some extent, perhaps, have an idea of what those variants might be; of what the words will mean to our fellow users of the language. When dealing with foreign words, I suspect, the variations will be there, but will largely be beyond our focus.

So my little test might be of use, but it might also mislead.

Well, you might ask, are the words the same? Is the word order the same? Watch this space (or rather, watch out for another one in a few days, and I’ll let you know!).

I’ve been struggling for the last couple of days with a story. It’s not the first time I’ve struggled with it. It’s one I know well. I have the characters, and their situation. I have the train of events and the outcome. But I don’t have the story.

I’ve written it down before, all eleven hundred and seventy four words of it. I even sent it off to an e-zine (in the hope that they might convince me that I’d told the story), but they knew as well as I did that all I’d done was write it down. And that isn’t enough. That was almost a year ago, and for the last couple of days I’ve been trying again. I changed the names. Being a ‘putter-in’ I’ve put in another five hundred or so words. I introduced a running metaphor that goes right through from the title to the last paragraph. But I still haven’t convinced myself that I’ve told the story.

It reads like cold porridge. It’s all there. Character, location, plot, even ambience (if cold porridge can be said to have an ambience). The beginning is fine. The ending is appropriate. The middle does what middles are supposed to do. Have you seen Aristotle’s definition of that little triumvirate?

‘A beginning is that which does not itself necessarily follow any other event, but to which some other events may naturally succeed. An end is just the contrary, for it is that, which, either of necessity, or according to the general course of things, must follow some other events but requires nothing after it. A middle requires other circumstances both to precede and follow it.’ – Well, that’s all right then. The quotation is taken from a 2009 printing of John Stockdale’s 1788 English edition, by the way.

But when you’ve got your beginnings, and middles, and ends, you’ve still got to tell the story, and the story isn’t just the sequence of preceding and following things, its the view you get of them from a particular perspective, and told in such a way that you get that view because of, or despite the fact that the teller has, or hasn’t got it.

Cameras don’t tell stories. They don’t even show them. Cinematographers and editors,  photographers and photo-shoppers do. Writers have to get the right words, in the right order. Boy, can that take some doing!

Back to the keyboard then.


There is one name missing from Death of a Superhero. That’s Sara-Mae Tucson, Inktears’ ‘person Friday’ in the UK.

It was she who organised and hosted the excellent launch party in London’s Theatreland pub, The Sun, on Drury Lane, on Saturday 16th December. Being launched were two Inktears’ anthologies of short stories: Death of a Superhero & How to Begin a Wonderful Life. Each beautifully produced hardback volume – they are so smart they have ribbons so you can mark your place! – showcases the work of four writers.

BHD has nine stories included in Death of a Superhero, drawn from writing that stretches back over almost a decade, and their final published form, in several cases, is thanks to the sensitive editorial input of Sara-Mae. Two of them have even been given new (and considerably more fitting) titles! So thanks, Sara-Mae, from BHDandMe, for your editing skills, your general support, and your enthusiastic encouragement at all stages of the process. Thanks too, of course, to Anthony Howcroft, founder and CEO of Inktears, without whom none of it would have been possible! Click on the image, or here, to go to where you can buy copies.


A.M.Howcroft on BHD: ‘…a writer with a very distinctive voice and a rich vein of humour….. a certain wry, engaging tone…. a high concept for a theme….I always imagine his stories filmed in grainy black and white, peopled with fascinating, flawed characters.’

The delights of a well told story mean that we can come back to it again and again with equal, and perhaps growing pleasure. Even, and perhaps especially, the short story works in this way, and remarkably, even the very short story can.

A.E.Coppard’s Weep Not My Wanton (most recently published as the title story of a Turnpike Books selection) is a case in point.  Only four pages long, it’s a story I’ve come back to again and again, finding something new in it each time – perhaps I’m an inattentive reader – or refining my thoughts from a previous reading.  Weep Not My Wanton featured in Coppard’s very first collection, Adam and Eve and Pinch Me, alongside Dusky Ruth – often quoted as being representative of his work, and Arabesque – The Mouse, one of his most sinister and searching sidelights on the human psyche, and another favourite of mine. Unaccountably, Coppard left Weep Not My Wanton out of his self-selected American collection, and I wish I’d discovered him in time to have asked why!

I’ve written about the story before on more than one occasion, but I haven’t stopped exploring it. The mystery, if that’s the right word, for me, has always been to explain why Coppard tagged on the last paragraph. It could, of course, be an error of judgement, but I doubt that. The paragraph provides a closing frame, returning the reader to the landscape that opened the story, in a lush description of Sack Down, where ‘air and light […] at summer sunset were soft as ointment and sweet as milk’. The closing sentence is as gentle: ‘From the quiet hill, as the last skein of cocks was carted to the stack, you could hear dimly men’s voice’s and the rattle of their gear.’

What has passed between what I think of as the two water-coloured frames of English landscape, is a simple, but brutal story. Into that landscape walks an itinerant labouring family. The father is ‘slightly drunk’ and as they walk he unmercifully berates, and beats, the ‘tiny figure’ of his son. The cause of this prolonged assault is a lost sixpence, but, just before that closing paragraph of landscape, a startling truth is revealed. The sixpence is not lost, but withheld by the boy, to be given to the mother while the father is distracted.

That father is a complex figure, far more complex than four pages of story might be thought to require. Drunk, but wearing ‘two bright medals’, which, the author tells us, in a phrase that seems to push through the detached narrative of the third person and speak intimately to us, were ‘presumably for valour’. This is an important phrase. That ‘presumably’ raises the question of what the medals were for, and prepares us for another phrase, later, in which we are told that he has fallen ‘from the heroic standard’. Readers in 1921, and perhaps since, would know that ‘for valour’ is what it says on the Victoria Cross, the highest award, for valour, that can be made to a serving soldier of the British Army. This bullying father is not quite what he seems.

That ‘tiny figure’ of the son is not what he seems either. He is described at length early in the story and the description is shot through with elements that show he is in disguise: ‘a man’s cap’, a ‘sailor’s jacket’, ‘a pair of women’s button boots.’ Appearances are deceptive throughout this story. The mother, who watches the abuse of her son without seeming to do anything about it, is equally misleading: ‘she seemed to have no desire to shield the boy’. ‘She did not seem to notice them.’ But, at what might seem  to be the climax of the father’s assault, she seems to need to go behind a bush and hands over to him the babe, whom she has been carrying.

Now we see another side of him, as he cooes to and carries the child. The boy falls back, and slips the sixpence to his mother when she reappears. The jolt of this action, on first reading, is immense, and the scales fall from our eyes. The heroism and endurance of the boy, and the cleverness of the mother, and the tragedy of the whole situation are all, instantly revealed. And perhaps, all that seeming, and being dressed in somebody else’s clothes is eclipsed.

There is something else going on in this story. ‘At the crown of the hill’ at a ‘roadside barn’ young boars are being gelded. Their ‘sounds of anguish’ are not illusory. Neither is the singing of the lark, ‘rioting above’. A gypsy man among the workers comments on the father’s beating of the boy – ‘ ‘Selp me, father, that’s a good ‘un, wallop his trousers!’ But it isn’t the trousers, and besides, the father ignores all this. But the pigs, at the end of the story are really ‘bloody and subdued’.

I think a point is being made here, about what is seen and not seen, and what is paid attention to and what is ignored, and how what is real can be misrepresented. And at the very beginning of the story, Coppard has alerted us to the possibility of something very like that, for that luscious opening description, of the peaceful English countryside, with its ‘ointment’ and ‘milk’ is, he quite explicitly tells us, ‘a notion the down might give..[  to  ]…some happy victim of romance’. This brings the story down to being, not about the father and his situation, nor even about the England across which he tramps, but about us, the readers, and what we are capable of seeing, through, and in the stories we are told.

If you’d like to read more about Coppard, about the tales, and the themes that run through them, my collection of essays is available online for Kindle, or as a softback, by clicking on the image, or here.

Liars League Hong Kong have just posted In The Morning, a story by BHD….You can watch it being read here.