Regular readers of the blog will know that I’m a fan of the French short story writers – a friend recently gave me a copy of Alphonse Daudet’s Lettres de mon Moulin so I can have a go in the original! I’ve already found La Chevre de Monsieur Seguin (where’s that blasted accent key?), which, in English, is in Hammerton’s Thousand Best Short Stories along with two volumes of French writers stretching back to the Medieval period!

The French do some pretty mean poetry too, and I’d like to draw your attention to Louis Aragon, and the poem Ballade de celui qui chanta dans les suplices. You can find this, with an English prose translation – the best way with translations of poetry I suspect – in The Penguin Book of French Poetry (1820-1950), which is as good a feast of poetry as you’ll find anywhere. Aragon’s poem, built around a single statement repeated – though not as a chorus – throughout the piece, is resonant and powerful, and based on, as we say, ‘a true story.’ That striking line, by the way, is ‘Et si’il etait a refaire/Je referais ce chemin…’ which sends a frisson down my spine whenever I recall it.

Having read it again, I recalled something from many years ago, about a quarter of a century in fact, and was moved to write a poem of my own (a rare thing these days); Here, for what it is worth, it is:

Rappelle Toi

I remember walking a camp-site lane

in the Belgian Ardennes a long time back,

where under hedgerow trees I found these stones

engraved with names of some who had been shot

in the last few weeks of war.


They were not forgot – fresh flowers lay.

Written there too, this message:


mort pour vous